Copyright © 2013-2021 桂林漓江逍遙湖旅游開發(fā)有限公司
Guilin Li River Xiaoyaohu Travel Development Co.,LTD
版權所有,未經允許,禁止復制或抄襲
公司地址:桂林市七星區(qū)驂鸞路七星公館4棟3單元6-1室 景區(qū)地址:桂林市靈川縣大圩鎮(zhèn)上茯荔村
郵編:541002 電話:0773—3633916/ 0773—6352108 傳真:0773—3633916
ICP 備案/許可證編號:桂ICP備13004622號-1
合作伙伴: 中華攬勝
翻譯神器掀“最炫文言風” 流行語翻譯不失喜感
■可惜不是你,陪我到最后。
難執(zhí)子手,與吾偕老,悲哉!
■男人哭吧哭吧不是罪。
君其灑淚,罪不在汝!
■朋友啊朋友,你可曾想起了我。
吾友,汝其憶我乎?
■我很丑,可我很溫柔。
吾貌雖丑,其心溫柔!
■都是你的錯,輕易愛上我。
輕戀于我,卿咎難辭。
■你是我天邊最美的云彩。
君若天上云。
■誰娶了多愁善感的你,誰安慰愛哭的你,誰把你的長發(fā)盤起,誰給你做的嫁衣
卿何多愁,誰人娶之?卿何多淚,誰人慰之?卿之長發(fā),誰人盤之?卿之嫁衣,誰人備之?
■有時候,有時候,我會相信一切有盡頭,相聚離開,都有時候,沒有什么會永垂不朽。
吾長念萬物皆有終了,離合有時,何物不朽!
“女漢子”翻譯成文言文是什么?“安能辨我是雌雄”!
繼“人艱不拆”“喜大普奔”“不明覺厲”聚合的一輪造詞風潮后,網友們又借助翻譯軟件,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。
當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統(tǒng)文化的回望,獲得不少點贊。不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯“神器”只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鉆進故紙堆。
體驗
流行語翻譯不失喜感
借助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那么點兒意思。
比如,輸入“土豪我們做朋友吧”,出來的是“富賈可為吾友乎”;“看完也是醉了”譯出來簡簡單單三個字,“覽亦醉”;“我和我的小伙伴們都驚呆了”,被譯成“吾與吾友皆愕然”;還有“缺愛”,用文言文表達就是“寡人倍感愛之所失”……
網友們不僅樂于將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也“文言”了一把。
在英文歌曲中,網上最廣為流傳的是英國當紅流行歌手阿黛爾的《Someone Like You》,歌名被譯作“另尋滄海”,而歌詞“I heard that you settled down”被譯為“已聞君,諸事安康”;“I heard that your dreams came true”被譯為“已聞君,得償所想”;“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”則被譯成“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”……儼然一首古詩版英文金曲。
既然是電腦,并非人腦,就有“不靠譜”之時,比如同樣是“我和我的小伙伴們都驚呆了”這句話,有些翻譯軟件就譯為“寡人與眾愛卿皆瞠目結舌”,如此結果不免令人“瞠目”了。
揭秘
讓機器“學習”文言名篇
在網友們使用的各種翻譯軟件中,一款名為百度文言文翻譯器的工具,人氣最旺。
“文言文翻譯的推出,讓大家重溫舊時光,同時也變成了一個有趣好玩兒的工具,文言文不再生澀難懂,更加接地氣。即使自己不了解古文,也可以通過百度翻譯,讓表達瞬間‘高大上’。我們希望通過這款產品,對傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)揚起到積極作用!卑俣犬a品部相關負責人說。
有網友好奇,百度文言文翻譯莫非是仰仗某本文言文字典?對此,這位負責人簡要道出了其中奧秘:百度翻譯團隊在互聯(lián)網上收集海量文言文翻譯數據,讓機器進行“學習”,比如王勃的《滕王閣序》《詩經》等,最終生成機器翻譯模型。在保證翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規(guī)則,使翻譯后的文言文朗朗上口,節(jié)奏鮮明,文采斐然。
另外,由于古文深奧精妙,為了保證翻譯質量,在研發(fā)階段,百度團隊還專門招募了兩名學習古代文學專業(yè)的學生,做翻譯質量的評估,對翻譯提供建議和意見,幫助機器翻譯優(yōu)化。“產品研發(fā)過程說起來簡單,實則是極為復雜的技術問題。未來,我們會根據網友們的使用反饋等,進一步提升翻譯內容的質量!卑俣犬a品部工作人員說。
建議
權威翻譯需從古書中找依據
面對一時興起的“最炫文言風”,各方反應不一。
有網友點贊加感慨,“沒有中文八級的功力,還真是翻譯不出結構如此整齊的語句”;“能讓人了解民族語言文字曾經有過的美”;“突然有種想學好文言文的沖動”。不過,也有網友直言,“不過是故弄玄虛、堆砌辭藻”;“文言文句式、章法復雜,區(qū)區(qū)翻譯軟件怎可得”……
在中國傳媒大學語言學博士趙曉慶看來,文言文翻譯軟件可以作為一種有趣的娛樂方式,“通過它來學習古代的語體模式,看古人怎么說話。但真正的實用價值不太大,文言文有它的文體模式,翻譯要根據這個模式來。在線翻譯出來的內容,沒有得到公眾的認可,不具有權威性。”
記者還走訪了中國社會科學院副研究員肖曉暉。“把文言文翻譯軟件當成一個娛樂產品無可厚非,但用它翻譯出來的文言文還是比較生硬,并非純正的文言文!痹谛詴熆磥恚瑥募夹g層面上講,目前的智能翻譯在技術上還不能真正實現(xiàn)兩種語言之間較完美的對譯。從語言層面來講,文言文已不是鮮活的口語,漢代以后,文言文就變成了一種仿古的書面語言,要想具有權威性,翻譯時還需從古書中尋找依據。
“如果想學文言文,沒有捷徑,就是去讀古文,熟悉經典,翻譯的時候去古文里找例句!彼a充道,“等到有一天,科技發(fā)展,人工智能產生突破,大型語料庫建設完善了,或許能夠部分程度上實現(xiàn)現(xiàn)代文與文言文的對譯。但就目前來看,這些翻譯軟件更多意義上是娛樂性工具,也就不必苛責其翻譯的嚴肅性了。”